先从“LAMER”这个敏感的问题谈起,这个词何时出现的无可考证,在汉化界大意是指在汉化界中对汉化者提无理要求,在得不到满足时,进行攻击、捣乱等等行为的人。由于具体的词义没有一个准确的定性,加之各个汉化小组对这个词的理解上也存在着差异性,致使将“LAMER”与玩家的界限模糊,有些玩家不过发表了自己的一些看法,本身并无恶意,就被冠以“LAMER”这样的头衔显然是不合适的。因此经常会看到玩家与汉化者之间的争执,严重时甚至可以导致一个汉化组的解散,捣乱者固然有之,从本质上来说是由于玩家对汉化这个工作不了解,汉化者和玩家没有在实质的层面上进行沟通,导致误会加深,以至于演变为这样一个既对立又互相依存的矛盾局面。以下就玩家们容易误解之处进行一下必要的说明。
玩家可能认为汉化者都是在有物质利益回报的状况下工作的,那到底有没有呢?这是需要具体问题具体分析的,因为至少在笔者所在的PGCG小组、大多数的汉化小组,其成员是没有任何物质层面的利益回报的。大家都是将汉化做为一项有意义、有兴趣的爱好对待的。也许玩家们会说你们的汉化版的游戏,我们在电子市场见到了,被做为盗版卡带出售,你们也一定是得到好处了吧?事实并非大家所想的那样,因为汉化界汉化的游戏不管是补丁也好,ROM也好,大都是免费发布于网上的,大家可以通过烧录的办法解决大部分的游戏来源问题。当然大家也一定知道某些站点将汉化小组汉化的游戏或是其所属小组制作的游戏以收费提供下载的方式对外放出,这就需要大家注意了,对于前者,只不过是借鸡生蛋,用别人的劳动成果来为自己获得受益,这是极不光彩的,大部分的盗商就采取这样的办法从玩家手里骗钱。大家只要到各个汉化组的所在地下载汉化资源就可以免于受盗商的盘剥了。对于后者则不同了,能够自己汉化作品的大都是有一定汉化技术的人,如果这个小组想通过此事获得受益,那就另当别论了。而且这种手段也是比较隐秘的,我们经常可以看到某日本游戏出现了中文版,暂且不管游戏本身如何,这样的中文版显然大部分就是人为二次制作出来的产物,他们将原版游戏汉化后直接做成光盘散布于市场之上,实际很多日本公司根本就没有出过这个游戏的中文版。人与人是不同的,玩家们当然希望这个资源是免费的,但这个问题不是我们一两个人可以解决的问题。
有的玩家对汉化过程不了解,误以为汉化是件简单的事情,因此一旦发现了不足,就来汉化组大骂汉化人无能,以至发生争执。汉化从原理上来看是简单的:即置换文件,将原有的日文换成中文。实际上,汉化是受很多因素制约的,其中任何一个因素出现问题都可以影响到汉化作品的品质。下面具体说说:
1、能力:汉化组的汉化水平取决于这个小组的人员的能力水平,破解和ASM需要的是程序方面的水平,翻译需要外语具有一定水平,文饰需要的是文笔方面的水平,测试需要游戏及检索方面的能力水平,美工需要美工方面的能力等等。如果游戏不能被破解人员在技术层面解决的话,就影响到翻译及下面一系列的人员的制作效果的实现可能性。
2、技术层面限制及成长期 :汉化一方面靠技术水平,另一方面则靠制作者的经验。举例来说,并不是懂得外语就可以做个好翻译的,汉化方面尤其如此,因为日文的字符是单字节,汉字是双字节,而日语和中文是不同的语言,日文一个短句,如果要翻译成人们能懂的中文就得增加字数,如果要使文字优美就得再作调整,但ROM的程序方面的相关限制又是一定的,不可能对ROM进行遂心所欲的,无限的改动,这就得要我们在兼顾技术限制与文字优美等诸多因素的交织中取得一个平衡,翻译出来的东西既要让人感到舒服还要有导回ROM,进行置换的可能性,文件置换后还不能出错,在保证游戏正常运行的基础上还要想办法解决玩家们提出的烧录、BUG等问题,而解决这些问题又不能使原有汉化的游戏发生错误。汉化者每天也是要不断学习的,也是在不断的经历中积攒经验的,有些问题只有在积累了一定的经验才会解决好的,就拿我翻译过的游戏来说,如果现在我要是重新翻译某些文本的话,质量一定会更高。
3、汉化小组成员和广大玩家一样,大都是通过网络聚集在一起的,我们常上网的人应该知道,网络是个虚拟的环境,大家在现实中都有自己所扮演的社会角色,谁也不可能整天什么都不做,永远泡在网上,而且汉化游戏必须由破解、翻译、文饰,美工、测试等多个环节的人员共同协作来完成,如果其中某个方面的人员因为学习,工作,情感,人际关系等现实因素的限制不得不离开汉化界的话,那么汉化工程就得停滞,如果想继续下去,就得重新招募汉化志愿者,即使新人来了基于前面所说的理由,又得帮助这个新加入的汉化志愿者慢慢成长,一个从未搞过汉化的人,即使这个人具有破解、翻译、美工、文饰、测试的能力,也得经过熟悉环境和处理汉化中的具体问题,通过和大家的协作,慢慢的才能真正的推出质量比较好的作品。即使是做汉化组的测试员也不是件容易的事,因为不再是普通的玩游戏那样就行了,需要完成的情节和需要打出的道具都得打出来,汉化基本完成后还得找出其中是否有错误和问题,我们做玩家时都是去买自己感兴趣的游戏来玩,情节是否全都打出,道具是否齐备,对于玩家来说都是次要的,玩家体会的是游戏的快乐,如果要玩家对待游戏像完成作业和工作那样进行要求,给玩家的也不都是他自己喜欢的游戏,那样玩家就感受不到任何快乐了。
最后说说玩家和汉化者双方需要共同改进的地方,就是语言的不文明、理解上的欠缺、目的上不纯。汉化界内部也好,汉化者和玩家也好,99%的争端都来源于这3方面,网络的隐秘性使得有的人鄙视别人的汉化水平,用不文明的语言,对别人的工作进行攻击,对别人缺少基本的理解和尊重。有的玩家要求汉化者汉化的游戏必须是自己喜欢的,必须是不能有一点让他觉得不满意的地方,为此不惜煽动其他不明真像的玩家来达到自己的目的。汉化界中也有少数人喜欢让玩家整天像神那样的敬仰他,玩家不给予他那种自我满足感,不捧他。玩家提一提正常的建议和要求。他也要谩骂玩家。殊不知这样导致了汉化界与玩家的恶性循环。大家如果都能用文明的语言,冷静平和的心态,多一些互相的理解和尊重,很多不必要的争执都是可以避免的。网名ID时间长了也代表着一个人的品德风貌。互相攻击是解决不了问题的。请大家珍惜自己的形象。
对于玩家来说,希望大家明白汉化者耗费大量时间和精力制作的游戏,目的都是为了给玩家方便,不然也不用放出来了,汉化者也是人,不是神,由于游戏汉化水平出现的问题是在所难免的。同时我们汉化界也要多进行自我检查和批评,对于玩家们来提出反馈意见,我们要有个正确的态度和回应方式,有玩家给我们提意见,这是还有人关注着汉化界,没有玩家的支持和建议,汉化界最终就会消亡。另外,汉化者也好,玩家也好,大家都是用网名上网的,没有哪个汉化的游戏会写着汉化者的现实中的真名,即使写了也许还有很多的重名者,汉化界的名声是虚幻的,我要是离开汉化界一年再回来也许大家都不会记得你是谁了。莫不如我们多学点东西,通过汉化得到另一番收获。这也许才是我们每个汉化人真正需要努力的事情。
希望通过这篇文章能够加深我们和玩家之间的理解,使汉化进入一个良性循环之中。
笔者做为汉化界的一名见习汉化者,文章中若有失礼之处,还请大家批评指教,谢谢。



